Skip to main content

Translating Poetry

I grew up surrounded by Chinese culture, which inevitably included thorough references to Chinese poems, which (unsurprisingly) were written in Chinese (in case it wasn't clear, I'm Chinese). I think I've always considered the worlds of Chinese poetry and English poetry separate from one another, not just because they're divided by the sounds and words that form their structure and body but also because they've existed in different spheres of life for me. 

But just like international and domestic politics, non-English and English poetry are connected in innumerable ways, interweaved through intertextuality, structure, and rhythm, even if they often can, are, and should be reviewed in different lights. Non-English poetry isn't as accessible to us because, simply put, we can't read the words that constitute the poem.

However, some poems contain translations, most often accomplished by other poets or amateur students but sometimes created by the original poet themselves. With translators who can't possibly understand the intricacy of the original poet's mind, does translation preserve the original fabric of the poem?

No.

Sure, you could argue that poetry is, at its bare bones, sounds and ideas, and theoretically, one could transfer those skeletons into another language, but something still gets lost. Often, it's impossible to preserve both the original rhyme scheme and rhythm as well as the original ideas, but even in the extraordinarily rare case where a translator is able to capture both of these in another language, there's still something that doesn't match up with the original poem. Essences and hints of creativity that get lost of translation. But, does this mean that the translated poems aren't good?

No.

Sure, lots of translated poetry (including the very rough translation of 靜夜思 from my elementary school Chinese class) is less than favorable, but there do exist translations of poetry out there that are incredible. In these cases, I've noticed, translators spend less effort attempting to keep the bare foundations of the poem like the exact words and sentence structures, and instead focus on maintaining some of the original ideas, often expressing them through different idioms or varied sentence structures that carry more beauty in the second language. In these cases, translated poems can come to life, taking a shape of their own and showing off the translator's own skill. When I went through Cathy Park Hong's poetry for my Mentor Poet Project, I was a little surprised to see a "translations" section, and though I originally believed that people had translated her poetry into other languages, it turned out that Hong had translated poetry herself. 

Good translated poetry requires good poets — a good poet to write the original poem and a good poet to write a new adaptation of the poem.

Comments

Popular posts from this blog

PISS OFF (Politeness Is Super Speech, Often FPhrased Formally)

"How are you?" Uttered millions of times every day, the phrase surely does come from a place of true concern sometimes, but as the anthropologist concludes, such phrases of polite speech simply serve to convey politeness. Other such verbal social niceties, like "may" instead of "can" or saying "please," might seem outdated and unnecessary, but they serve essential roles in society and communication. Polite speech is like a continuous and formalized version of a hug, helping to convey a relationship of care and high esteem effectively and meaningfully. A school is one of the environments in which polite speech is most often conducted and first introduced. Addressing teachers by their last names, using polite expressions like "please" and "excuse me," and saying "thank you" are simply accepted and universally understood parts of the classroom. These polite niceties are instilled into us at a young age, and we never...

The Toilet Paper Panic of 2020

Lining the shelves of your local Walmart and Kroger, there are no more rolls of toilet paper. The COVID-19 pandemic is swinging citizens of the world into full frenzy, to the point that the last toilet paper package in a 50-mile radius was taken by a wild dad stockpiling 10 packages — 120 toilet paper rolls. And while stockpiling of hand sanitizer and marinara sauce makes a little  more sense, why stockpile toilet paper? Are people really so concerned about their bathroom habits that they think they'll need 120 toilet paper rolls? But, alas, there's really not much that anyone can do to stop the national toilet paper hysteria other than assuring acquaintances that foraging for toilet paper will not save their lives, but rather that doing our own jobs to prevent the spread will. Heck, the COVID-19 doesn't even cause diarrhea! Funnily enough, many of the rabid creatures ransacking their local Target are the same people who would have refused to get a COVID-19 vaccine if it ...

Adolescent Nacirema Behaviors

As Howard Miner points out in Body Ritual among the Nacirema , this strange group of natives have extensive, complex, nonsense practices that seem to determine beauty, quality, and social standing. A much deeper analysis is required to understand the Nacirema, and as our group of anthropologists continues to delve into this tribe, new details become available. One specific group within this tribe has especially interesting practices: the youth of the Nacirema. For close to seven hours a day, these Nacirema youth exit the confines of their shrines to group together in front of older Nacirema elders who lecture the Nacirema youth about various ideas, such as how to manipulate their own language and surprisingly, how to manipulate the language of other tribes, even though many of these Nacirema youth will never communicate with other tribes. Even stranger, these Nacirema youth participate in scheduled tests in which the accuracy to which they can draw circles in a pattern determines a...