I grew up surrounded by Chinese culture, which inevitably included thorough references to Chinese poems, which (unsurprisingly) were written in Chinese (in case it wasn't clear, I'm Chinese). I think I've always considered the worlds of Chinese poetry and English poetry separate from one another, not just because they're divided by the sounds and words that form their structure and body but also because they've existed in different spheres of life for me. But just like international and domestic politics, non-English and English poetry are connected in innumerable ways, interweaved through intertextuality, structure, and rhythm, even if they often can, are, and should be reviewed in different lights. Non-English poetry isn't as accessible to us because, simply put, we can't read the words that constitute the poem. However, some poems contain translations, most often accomplished by other poets or amateur students but sometimes created by the original poet t...
a couple thoughts about life